うたと からだと わたし

キャリアチェンジして8年目。花の60代!▪ 保育補助員の日記です。

「 秋のうた 」というフランスの詩

ご機嫌いかがですか

メイもんです

 

「 秋のうた 」というヴェルレーヌの詩は

戦争のときに 暗号として使われたというエピソードもある、

有名な作品だそうです

 

何人かの文学者が 日本語訳しているのを

ウィキペディアで 知りました

 

最も有名なのが 上田 敏 による訳 「 落葉 」で

その冒頭の一節は  一度聞いたら

忘れられないような、詩の世界の響きです

 

「  秋の日のヴィオロンの・・」

 

どこからともなく このフレーズが

浮かんできたので 調べてみたのでした…

 

《  以下、ウィキペディアから 詩を引用いたします  》

 

  「 落葉  」 上田 敏 訳

 

秋の日の

ヴィオロン

ためいきの

身にしみて

ひたぶるに

うら悲し。

 

f:id:meymon:20181126193526j:plain

 

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

涙ぐむ

過ぎし日の

おもひでや。

 

f:id:meymon:20181126192746j:plain

 

げにわれは

うらぶれて

ここかしこ

さだめなく

とび散らふ

落葉かな。

 

f:id:meymon:20181126192841j:plain

Have a nice day !

どうぞ すてきな一日を

《  追伸 ;  フランスの 寂しい秋を 想像しながら

     もの悲しさという詩情を味わったつもりでしたが

     手持ちの 近所の写真をはさんでおります。。

     お粗末さまでございます m(_ _)m  

 

     金子光晴の訳も 素晴らしいので 転記します

      

     『  秋のヴィオロン

           いつまでも

                すすりあげている

         身のおきどころのない

         さびしい僕には、

                   ひしひしとこたえるよ。

           鐘が 鳴っている

           息も止まる程 はっとして、

           顔  蒼ざめて、

               僕は おもいだす

          むかしの日のこと。

                  すると止途( とめど ) もない涙だ。

          つらい風が

          僕をさらって、

                 落葉を追いかけるように、

          あっちへ、

          こっちへ、

                 翻弄するがままなのだ。    』